Ta’zīzu Mahārāt al-Tarjamah Lada al-Ṭullab bi Istikhdāmi Mu’jam Ṡunāi al-Lughah: al-Mataramaniyah al-Jawiyah wa al-Arabiyah

Authors

  • Intan Sari Dewi UIN Sayyid Ali Rahmatullah Tulungagung
  • Devilia Kharisma Putri UIN Sayyid Ali Rahmatullah Tulungagung
  • Ahmed Abdul Hadi Abdul Jawwad Filefil Universitas Al-Azhar Tanta

DOI:

https://doi.org/10.21111/lisanudhad.v12i1.84

Abstract

Translation skills play a crucial role in learning the Arabic language, particularly when it comes to grasping the cultural subtleties found in various regional dialects. However, students enrolled in the Arabic Language and Literature Program (BSA) at UIN Sayyid Ali Rahmatullah Tulungagung often find it challenging to relate Arabic concepts to their own Materaman Javanese culture, highlighting a significant shortcoming in the current teaching materials.This research aims to develop and assess a bilingual dictionary that integrates Materaman Javanese and Arabic to improve translation learning for BSA students. The study utilized a Research and Development methodology, which unfolded in four key stages: (1) a needs analysis conducted through stakeholder discussions; (2) the design of the dictionary tailored to meet educational needs; (3) the compilation of entries enriched with cultural contexts; and (4) a thorough evaluation process. Data were gathered through 12 classroom observations, semi-structured interviews with 8 lecturers and 25 students, and assessment questionnaires completed by 87 respondents. The findings reveal a 27.3% increase in translation accuracy following the usage of the dictionary. Feedback indicated that 89.7% of students experienced a better understanding of cultural terms, while 84.5% observed structural similarities between the Materaman Javanese and Arabic languages. Faculty evaluations noted a 31.6% reduction in conceptual misunderstandings. This bilingual dictionary has effectively narrowed the linguistic and cultural divides in translation education.

References

Achmad Farouq Abdullah, Khadijjah Sammah, and Fitri Setyo Rini. (2024). “Enriching IT Student’s Vocabulary: Designing a Contemporary Indonesian-Arabic Technology Dictionary for Universitas Darussalam Gontor.” Lisanudhad: Jurnal Bahasa, Pembelajaran, Dan Sastra Arab 11, no. 01, 111–128. https://doi.org/10.21111/lisanudhad.v11i01.11087.

Al-Jabri, M. A. (2023). “The Role of Translation in Strengthening Arab-Indonesian Relations: Challenges and Opportunities.” International Journal of Translation Studies 15, no. 02, 145–168.

AL-Khalil, Abdulsalam. (2019). “The Effects of Cultural Barriers on EFL Learners in English-Arabic Translation.” Journal of Basra Research for Human Sciences 44, no. 1 (2019): 42–54. https://www.iraqoaj.net/iasj/download/24005d1dc4128de8

B. T. Sue Atkins, and Michael Rundell, 2008, The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford: OUP Oxford.

Curcio, Martina Nied. “Lexicography, Culture and Mediation. (2023). Or Why a Good Lexicographer Must Also Be a Good Cultural Mediator.” Lexikos 33, no. 02, 95–106. https://doi.org/10.5788/33-2-1842.

Dziemianko, Anna. (2020). “Smart Learning: The Use of Electronic Dictionaries in EFL Reading Comprehension.” ReCALL 32, no. 2, 185–203.

Farhan Mubarok Lubis, and Hisym Zaini. (2024). “Penggunaan Kamus Dwibahasa Sebagai Sumber Belajar Dalam Penguasaan Kosakata Bahasa Arab Mahasiswa Prodi Biologi UINSU Medan.” ALACRITY: Journal of Education 04, no. 02, 425–36. https://doi.org/10.52121/alacrity.v4i2.368.

Ghozali, Imam. Aplikasi Analisis Multivariate Dengan Program SPSS. Semarang: Badan Penerbit Universitas Diponegoro, 2013.

House, Juliane. (2021). “Towards a Linguistic Theory of Translation as Re-Contextualisation and a Third Space Phenomenon.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 7. https://doi.org/10.52034/lanstts.v7i.213.

Job Mashapa, and Darelle van Greunen, 2020, User Experience Evaluation Metrics for Usable Accounting Tools, In SAICSIT ’10: 2010 Annual Conference of the South African Institute of Computer Scientists and Information Technologists, 170–81. https://doi.org/10.1145/1899503.1899522.

Jum C. Nunnally, and Ira H. Bernstein, 2017, Psychometric Theory. 4th ed. New York: McGraw-Hill Companies. https://doi.org/http://doi.org/10.1037/018882.

Keller, John M. (2016). “Motivation, Learning, and Technology: Applying the ARCS-V Motivation Model.” Participatory Educational Research 03, no. 02, 1–13. http://dx.doi.org/10.17275/per.16.06.3.2.

Lady Farah Aziza, and Ariadi Muliansyah. (2020) “Keterampilan Berbahasa Arab Dengan Pendekatan Komprehensif.” El-Tsaqafah: Jurnal Jurusan PBA 19, no. 01, 56. https://doi.org/10.20414/tsaqafah.v19i1.2344.

Lamis Ismail Omar, and Abdelrahman Abdalla Salih. (2024). “Systematic Review of English/Arabic Machine Translation Postediting: Implications for AI Application in Translation Research and Pedagogy.” Informatics 11, no. 02, 2–24. https://doi.org/10.3390/informatics11020023.

Laufer, Batia, and Tami Aviad-Levitzky. (2019). “What Type of Dictionary Do Students Use and Why?” Lexicography 06, no. 01, 77–95. https://doi.org/10.1007/s40607-019-00054-w.

Luo, Zixu. (2024). “A Review of Krashen’s Input Theory.” Journal of Education, Humanities and Social Sciences 26, 130–135. https://doi.org/10.54097/3fnf5786.

Mahmoud, S. (2024). “Context-Sensitive Translation: Building Bridges Between Arabic and Local Languages.” International Journal of Bilingual Education 27, no. 01, 45–62.

Moh. Sholeh Afyuddin, and Fina Maulidah Kamilah. (2022). “إعداد المعجم المصاحب (العربي – الإندونيسي – الجاوي) لكتاب آداب العالم والمتعلم للشيخ هاشم أشعري بالتطبيق في المعهد الفتح كديري (Penyusunan Kamus Pendamping (Arab-Indonesia-Jawa) Untuk Kitab Adab Al-‘Ālim Wa Al-Muta‘allim Karya Syaikh Hasyim Asy’ari Dengan.” Lahjah Arabiyah: Jurnal Bahasa Arab Dan Pendidikan Bahasa Arab 03, no. 01. https://doi.org/10.35316/lahjah.v3i1.1-13.

Nedainova, Iryna V. (2021). “Skopos Theory In The Light Of Functional Translation.” Alfred Nobel University Journal of Philology 22, no. 2. https://doi.org/10.54097/3fnf5786.

Rina Dian Rahmawati, and Kiki Suliyatun. (2021). “Pengembangan Kamus Saku Arab-Indonesia Untuk Meningkatkan Keterampilan Berbicara Bahasa Arab.” Jurnal Education And Development 09, no. 03, 196–199. https://doi.org/10.37081/ed.v9i3.

Sami Boudelaa, and William D. Marslen-Wilson. (2010). “Aralex: A Lexical Database for Modern Standard Arabic.” Behavior Research Methods 42, 481–487. https://doi.org/10.3758/BRM.42.2.481.

Sami Mnasri, and Manssour Habbbash. (2021). “Study of the Influence of Arabic Mother Tongue on the English Language Using a Hybrid Artificial Intelligence Method.” Interactive Learning Environments 31, 5568–5581. https://doi.org/10.1080/10494820.2021.2012809.

Santoso Budi Purbayu, and Ashari, 2005, Analisis Statistik Dengan MS. Excel Dan SPSS. Yogyakarta: Andi Offset.

Tarp, Sven. (2019). “Connecting the Dots: Tradition and Disruption in Lexicography.” Lexikos 29, 224–49. https://doi.org/10.5788/29-1-1519.

Zhang, L, and M. Abdullah. (2023). “Developing Dictionary Skills for Translation: A Comprehensive Framework.” Applied Linguistics Review 14, no. 02, 178–195.

Downloads

Submitted

2026-07-10

Published

2026-07-11

How to Cite

Dewi , I. S., Putri , D. K., & Filefil, A. A. H. A. J. (2026). Ta’zīzu Mahārāt al-Tarjamah Lada al-Ṭullab bi Istikhdāmi Mu’jam Ṡunāi al-Lughah: al-Mataramaniyah al-Jawiyah wa al-Arabiyah. Lisanudhad: Jurnal Bahasa, Pembelajaran Dan Sastra Arab, 12(1), 45–72. https://doi.org/10.21111/lisanudhad.v12i1.84