Ta’zīzu Mahārāt al-Tarjamah Lada al-Ṭullab bi Istikhdāmi Mu’jam Ṡunāi al-Lughah: al-Mataramaniyah al-Jawiyah wa al-Arabiyah
DOI:
https://doi.org/10.21111/lisanudhad.v12i1.84الملخص
لعب مهارات الترجمة دورًا حاسمًا في تعلم اللغة العربية، خاصة عندما يتعلق الأمر بفهم الفروق الثقافية الدقيقة الموجودة في اللهجات الإقليمية المختلفة. ومع ذلك، غالبًا ما يجد الطلاب المسجلون في قسم اللغة العربية وآدابها (BSA) في جامعة السيد علي رحمة الله الإسلامية الحكومية تولونج أجونج صعوبة في ربط المفاهيم العربية بثقافتهم الجاوية الماترامية، مما يسلط الضوء على قصور كبير في مواد التدريس الحالية. يهدف هذا البحث إلى تطوير وتقييم قاموس ثنائي اللغة يجمع بين اللغة الجاوية الماترامية واللغة العربية لتحسين تعلم الترجمة لطلاب برنامج اللغة العربية وآدابها. استخدمت الدراسة منهجية البحث والتطوير، التي تجلت في أربع مراحل رئيسية: (١) تحليل الاحتياجات الذي أجري من خلال مناقشات مع أصحاب المصلحة؛ (٢) تصميم القاموس المصمم خصيصًا لتلبية الاحتياجات التعليمية؛ (٣) تجميع المدخلات المثراة بالسياقات الثقافية؛ (٤) عملية تقييم شاملة. تم جمع البيانات من خلال ١٢ ملاحظة صفية، ومقابلات شبه منظمة مع ٨ محاضرين و٢٥ طالبًا، واستبيانات تقييم أكملها ٨٧ مستجيبًا. تكشف النتائج عن زيادة بنسبة ٢٧.٣٪ في دقة الترجمة بعد استخدام القاموس. أشارت التعليقات إلى أن ٨٩.٧٪ من الطلاب شهدوا فهمًا أفضل للمصطلحات الثقافية، بينما لاحظ ٨٤.٥٪ أوجه تشابه هيكلية بين اللغتين الجاوية الماترامية والعربية. لاحظت تقييمات أعضاء هيئة التدريس انخفاضًا بنسبة ٣١.٦٪ في سوء الفهم المفاهيمي. لقد نجح هذا القاموس ثنائي اللغة في تضييق الفجوات اللغوية والثقافية في تعليم الترجمة.
المراجع
Achmad Farouq Abdullah, Khadijjah Sammah, and Fitri Setyo Rini. (2024). “Enriching IT Student’s Vocabulary: Designing a Contemporary Indonesian-Arabic Technology Dictionary for Universitas Darussalam Gontor.” Lisanudhad: Jurnal Bahasa, Pembelajaran, Dan Sastra Arab 11, no. 01, 111–128. https://doi.org/10.21111/lisanudhad.v11i01.11087.
Al-Jabri, M. A. (2023). “The Role of Translation in Strengthening Arab-Indonesian Relations: Challenges and Opportunities.” International Journal of Translation Studies 15, no. 02, 145–168.
AL-Khalil, Abdulsalam. (2019). “The Effects of Cultural Barriers on EFL Learners in English-Arabic Translation.” Journal of Basra Research for Human Sciences 44, no. 1 (2019): 42–54. https://www.iraqoaj.net/iasj/download/24005d1dc4128de8
B. T. Sue Atkins, and Michael Rundell, 2008, The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford: OUP Oxford.
Curcio, Martina Nied. “Lexicography, Culture and Mediation. (2023). Or Why a Good Lexicographer Must Also Be a Good Cultural Mediator.” Lexikos 33, no. 02, 95–106. https://doi.org/10.5788/33-2-1842.
Dziemianko, Anna. (2020). “Smart Learning: The Use of Electronic Dictionaries in EFL Reading Comprehension.” ReCALL 32, no. 2, 185–203.
Farhan Mubarok Lubis, and Hisym Zaini. (2024). “Penggunaan Kamus Dwibahasa Sebagai Sumber Belajar Dalam Penguasaan Kosakata Bahasa Arab Mahasiswa Prodi Biologi UINSU Medan.” ALACRITY: Journal of Education 04, no. 02, 425–36. https://doi.org/10.52121/alacrity.v4i2.368.
Ghozali, Imam. Aplikasi Analisis Multivariate Dengan Program SPSS. Semarang: Badan Penerbit Universitas Diponegoro, 2013.
House, Juliane. (2021). “Towards a Linguistic Theory of Translation as Re-Contextualisation and a Third Space Phenomenon.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 7. https://doi.org/10.52034/lanstts.v7i.213.
Job Mashapa, and Darelle van Greunen, 2020, User Experience Evaluation Metrics for Usable Accounting Tools, In SAICSIT ’10: 2010 Annual Conference of the South African Institute of Computer Scientists and Information Technologists, 170–81. https://doi.org/10.1145/1899503.1899522.
Jum C. Nunnally, and Ira H. Bernstein, 2017, Psychometric Theory. 4th ed. New York: McGraw-Hill Companies. https://doi.org/http://doi.org/10.1037/018882.
Keller, John M. (2016). “Motivation, Learning, and Technology: Applying the ARCS-V Motivation Model.” Participatory Educational Research 03, no. 02, 1–13. http://dx.doi.org/10.17275/per.16.06.3.2.
Lady Farah Aziza, and Ariadi Muliansyah. (2020) “Keterampilan Berbahasa Arab Dengan Pendekatan Komprehensif.” El-Tsaqafah: Jurnal Jurusan PBA 19, no. 01, 56. https://doi.org/10.20414/tsaqafah.v19i1.2344.
Lamis Ismail Omar, and Abdelrahman Abdalla Salih. (2024). “Systematic Review of English/Arabic Machine Translation Postediting: Implications for AI Application in Translation Research and Pedagogy.” Informatics 11, no. 02, 2–24. https://doi.org/10.3390/informatics11020023.
Laufer, Batia, and Tami Aviad-Levitzky. (2019). “What Type of Dictionary Do Students Use and Why?” Lexicography 06, no. 01, 77–95. https://doi.org/10.1007/s40607-019-00054-w.
Luo, Zixu. (2024). “A Review of Krashen’s Input Theory.” Journal of Education, Humanities and Social Sciences 26, 130–135. https://doi.org/10.54097/3fnf5786.
Mahmoud, S. (2024). “Context-Sensitive Translation: Building Bridges Between Arabic and Local Languages.” International Journal of Bilingual Education 27, no. 01, 45–62.
Moh. Sholeh Afyuddin, and Fina Maulidah Kamilah. (2022). “إعداد المعجم المصاحب (العربي – الإندونيسي – الجاوي) لكتاب آداب العالم والمتعلم للشيخ هاشم أشعري بالتطبيق في المعهد الفتح كديري (Penyusunan Kamus Pendamping (Arab-Indonesia-Jawa) Untuk Kitab Adab Al-‘Ālim Wa Al-Muta‘allim Karya Syaikh Hasyim Asy’ari Dengan.” Lahjah Arabiyah: Jurnal Bahasa Arab Dan Pendidikan Bahasa Arab 03, no. 01. https://doi.org/10.35316/lahjah.v3i1.1-13.
Nedainova, Iryna V. (2021). “Skopos Theory In The Light Of Functional Translation.” Alfred Nobel University Journal of Philology 22, no. 2. https://doi.org/10.54097/3fnf5786.
Rina Dian Rahmawati, and Kiki Suliyatun. (2021). “Pengembangan Kamus Saku Arab-Indonesia Untuk Meningkatkan Keterampilan Berbicara Bahasa Arab.” Jurnal Education And Development 09, no. 03, 196–199. https://doi.org/10.37081/ed.v9i3.
Sami Boudelaa, and William D. Marslen-Wilson. (2010). “Aralex: A Lexical Database for Modern Standard Arabic.” Behavior Research Methods 42, 481–487. https://doi.org/10.3758/BRM.42.2.481.
Sami Mnasri, and Manssour Habbbash. (2021). “Study of the Influence of Arabic Mother Tongue on the English Language Using a Hybrid Artificial Intelligence Method.” Interactive Learning Environments 31, 5568–5581. https://doi.org/10.1080/10494820.2021.2012809.
Santoso Budi Purbayu, and Ashari, 2005, Analisis Statistik Dengan MS. Excel Dan SPSS. Yogyakarta: Andi Offset.
Tarp, Sven. (2019). “Connecting the Dots: Tradition and Disruption in Lexicography.” Lexikos 29, 224–49. https://doi.org/10.5788/29-1-1519.
Zhang, L, and M. Abdullah. (2023). “Developing Dictionary Skills for Translation: A Comprehensive Framework.” Applied Linguistics Review 14, no. 02, 178–195.
التنزيلات
مقدم
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2026 Intan Sari Dewi , Devilia Kharisma Putri ; Ahmed Abdul Hadi Abdul Jawwad Filefil

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this Journal agree to the following terms:
- Free to Share — copy and redistribute the material in any medium or format;
- Free to Adapt — remix, transform, and build upon the material,
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes .
No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation .
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.


